AGO IX || Híbrido, de Ana de Lacalle

Hace tiempo que quiero publicar esta entrada, de hecho, tras la primera lectura de la obra pensé que era perfecta para la sección: «Literatura y Salud Mental«.

También he de reconocer que soy un terrible escritor de reseñas porque me da un miedo atroz desvelar información que haga menos placentera la lectura del libro.

En este caso, me hace mucha ilusión traer: «Híbrido» de Ana de Lacalle. Ana es filósofa, docente y escritora, desde hace tiempo sigo su blog «FILOSOFIA DEL RECONOCIMIENTO» y su cuenta de Twitter ambos muy recomendables. Y siempre es muy enriquecedor interactuar con ella.

En una entrada anterior, Libros escritos por mujeres, comenté el porqué me iba a dedicar a leer sólo escritoras en los próximos meses y, hoy, toca hablar de la primera.

Híbrido, narra una historia fascinante: una escritora recibe un mensaje en el que se le solicita ayuda para escribir un libro basado en los recuerdos y experiencias de Nadia, una persona con una vida compleja y dura que se irá desvelando, poco a poco, en la medida que la historia avanza.

La historia de Nadia, esconde un desgarrador pasado que aflora desde una mirada infantil e inocente de la protagonista que se estrella con la vida. A su vez, en paralelo, Nadia muestra un complejo mundo interior muy interesante y sorprendente, que se entiende como consecuencia del pasado y la figura de su terapeuta fallecido. Como profesional de la salud mental, encuentro esta parte impresionante, muy rica en detalles y figuras relacionadas con la psicopatología que me atraparon desde el inicio: un gran trabajo de la autora.

El final, a la altura de la obra… seguro que te encanta.

Espero que te animes a leer Híbrido y comentes qué te ha parecido. Yo, con ganas de seguir leyendo el resto de obras publicadas de Ana de Lacalle

—————-

Escucha «Café para Tres» el Episodio 7 de nuestro podcast «El Cuidado en la palabra»

7 Comentarios Agrega el tuyo

  1. niasunset dice:

    Hi dear José, you know, from Spanish I try to translate to English. But also especially when translator can’t be helpful, I try to translate from English to my own language… As you see, complicated ways of the language (words) bridges… But at the end, I understand what I read. (maybe not exactly whay you read…)

    Ana de lacalle… seems through your words, explanations, I would have liked to read her book. Philosophy and psychology, when they run together I really enjoy and like. as if union of mind and soul..

    I really wished to read. Maybe one day, someone notice this book and try to translate… and I wish and hope, I would be able to catch it in the book list of the stores…

    Every life story has a meaningful memories… And someone(s) should bring to us, should write them for us… we all have something to tell others from our experiences…

    Because of this, even just because of this, the book, Hybrid, so precious…

    Thank you, Love, nia

    Le gusta a 1 persona

    1. José Manuel dice:

      Dear Nia, I take care of the difficulty of reading my blog in Spanish and translating it into English and Turkish. I suppose that the grammars of our languages ​​are very different and that makes the task even more difficult for translators. I am infinitely grateful for your generosity and for the wise words that you always share with me.
      I have difficulty writing in English and sometimes I am not sure that what I write is really what I think in Spanish, so I apologize if there is ever a misunderstanding.
      I hope that Híbridos it will be translate soon: philosophy and psychology are a great matter for me as well.
      Sometimes I go to the translator with my Arab, German and even Greek patients for very simple things. And even then it is very complicated.
      Thank you very much again, with love JM

      Le gusta a 1 persona

      1. niasunset dice:

        Please don’t apologize dear José, there is nothing for this. You are doing your best. The problem in here same for all of us. Do you know, sometimes when you write in your own language, you notice that you can’t reach anyone who speaks your own language, but oppositely you reach to someone who doesn’t speak your own language… What is the point in here???? Mentality, mind, …. I have experienced this in my life. Anyway, Thank you again dear José, you are so nice. Love, nia

        Me gusta

  2. niasunset dice:

    sorry, so sorry! shoul be like that,

    But at the end, I understand what I read. (maybe not exactly what you wrote…)

    Le gusta a 1 persona

  3. Reblogueó esto en FILOSOFIA DEL RECONOCIMIENTOy comentado:
    Gracias Juan Manuel… alli donde estés

    Me gusta

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s